Alisa Gavrylčenko: Naraštaji (III)

Pjesnikinja Alisa Gavrylčenko u prijevodu našeg suradnika iz Kijeva Volodimira Krinickog. Ciklus ukrajinskih autora objavljujemo pod skupnim naslovom Naraštaji. Kao i inače u slučaju kada imamo ovakvu lijepu međunarodnu suradnju, posebno smo ponosni i s velikim vas zadovoljstvom pozivamo na čitanje.

nakon lutanja

vraća misli
iz progonstva
bol
na desno rame
na desnu stranu
u tijelo
osvojeno

nakon lutanja
tijesno je
u desnoj ruci
one bježe
kroz lijevu
one lete
iz lijevog uha
kao iz školjke leptiri

emigriraju u potrazi
novog tijela
novog bola

suzdržanost

previše je sjećanja
pokrilo zemlju
kao i mene
led je ozlijedio

previše je vremena
pogubljeno izgubljeno
zbog snijega i pamćenja
za pobjedu nad njima

previše zidova
još uvijek drže
ne topi se između nas
čak i kad smo proljeće

sastojci žene

žena nije žena
bez osobnog
frizera

žena nije žena
bez osobnog
krojača

žena nije žena
bez osobnog
liječnika

žena nije žena
bez osobnog
života

dvije planine

susreli smo se u svijetlom sumraku
kao planina s planinom
susreli smo se
sudeći po našim sjenama
velikima kao planine
visokima kao planine
udaljenima
da dosegnu horizont

zlatno svijetle zvuci zvona
prate nas
i mi gradimo stari mitove
o nama
ja sam venera,
ti si mars
adam si
ja sam eva

tako je bilo
tako je
i tako će
jer mitovi su živi vječno

rada i plaža

sa svojim pijeskom i nilom
sa svojim crncima – rada i plaže
sa svojim bijelicma koji se nikada
ne sunčaju na suncu rada i plaže
imamo vlastite duhove koji su došli u crkvu
imamo svoje slonovi koji bježe prema našim šumama
imamo svoje pjesme protiv kojih je tamno zlato
i zlato! o, ovo zlato! imamo ga pod nogama
pa ne primijetimo
da smo i u tome također
afrika afrika afrika

Preveo s ukrajinskog Volodimir Krinickij

Alisa Gavrylčenko rođena je 1989. godine, živi i radi u gradu Kremenčuk (Poltavska regija). Pjesnikinja i urednica. Njene su priče i pjesme objavljene u raznim zbirkama, časopisima. Finalist je brojnih književnih natjecanja.

Foto: www.pexels.com

Odgovori